Сайт Екатерины Польгуевой  
  Биография За секунду до взрыва На бегу На той и этой стороне  
 
За секунду до взрываИз школьных тетрадей
(1984-1990)
Начала и концы
(1990-2000)
Двухтысячные
(2000-2010)
На бегу
(2010-2018)
На той и этой стороне
(2019-2020)


Переводы с сербскогоЙован Йованович-Змай. Стихи для детей. Перевод Екатерины ПольгуевойРассказикиВидео

Йован Йованович-Змай. Стихи для детей.
Перевод Екатерины Польгуевой

СВЕ ИМА СВОЈЕ ВРЕМЕ / Нетерпение
СРЕЋА / Удача
ДОБАР ДРУГ / Лучший друг
КОЈЕ ЈЕ БОЉЕ / Что лучше
ЗГОДНО МЕСТО / Волшебное место
ЛЕПА РЕЧ / Хорошее слово
СТРАШЉИВАЦ / Трус
МРАК / Мрак
РАД / Труд
АЛА СУ ТО ГРДНЕ МУКЕ... / Мука окаянная
ПОД ШЉИВОМ / Под сливой
СРДА / Капризуля
МАЛИ ЦРТАЧ / Маленький художник
ПУТ У ШКОЛУ / Дорога в школу
КУЦИНА КУЋА / Жучкин дом
ЗЕКА, ЗЕКА ИЗ ЈЕНДЕКА / Зайка, зайка-побегайка
БЕЛОВ / Косой
САДИ ДРВО / Дерево
ПЧЕЛА И ЦВЕТ / Пчела и цветок
СТЕВА РАКОЛОВАЦ / Стёпка-раколов
ТЕРА ОБРУЧ / Колесо


Јован Јовановић Змај / Йован Йованович-Змай
Стихотворения для детей в переводе Екатерины Польгуевой

СВЕ ИМА СВОЈЕ ВРЕМЕ

Ви би већ летет хтели,
Синко и ћерко мила –
Чекајте најпре док вам
Порасту мало крила!

НЕТЕРПЕНИЕ

Не терпится детям.
Что ж, скоро взлетите –
И будет счастливой дорога.
Но всё-таки дома ещё поживите,
Пусть крылья окрепнут немного.


СРЕЋА

Срећа радо долази
Кад највећма страдаш.
Срећа уме доћи
Кад јој се не надаш.
Не треба је молити
Ни за скуте вући, –
Онда се баш омакне,
А човек се прући.
Али ваља знати,
– У том мудрост лежи –
Ваља знати откуда
Права срећа бежи.
Где се лаж настани,
Поштење посрне,
Где слога не цвета,
Ту срећа не сврне.
Где пакост овлада,
Где правда задрема,
Где се подлост шири,
Срећи места нема.
Где су људи лени,
Где брат брата гони,
Од оте се куће
Срећа увек клони.
Где се за свој народ
Не мари, не ата,
Ту су лепој срећи
Забрављена врата.

УДАЧА

Навалятся беды,
Тоска и немилость.
Уже и не ждёшь, –
Но удача явилась!
А звать бесполезно
И злиться – тем паче.
Сама нужный час
Выбирает удача.
Но важно усвоить
Серьёзный урок:
Откуда удача
Бежит со всех ног.
Где грубость и ложь,
Нет любви и согласья,
Туда не заглянут
Удача и счастье.
Коль правда осмеяна,
Подлость терпима,
Удача, конечно,
Проследует мимо.
Где лень и безделье,
Где брат против брата,
Не будет удачи –
Такая расплата.
Где родина, честь
И народ позабыты,
Врата для удачи
Навеки закрыты.


ДОБАР ДРУГ

Који има добра друга,
не боји се очајања:
подељена туга
упола је мања,
подељена срећа
два пута је већа.

ЛУЧШИЙ ДРУГ

С лучшим другом никогда
Не страшна тебе беда:
Поделился с ним печалью –
Вполовину меньше стала,
Ну, а новостью хорошей –
Радость сразу вдвое больше.


КОЈЕ ЈЕ БОЉЕ

Један мален дечко
Није ништ’ уживо,
Све је схвато тужно,
Све је схвато криво.
Мучила га често
И та мисо црна:
Зашт’ ниједна ружа
Да није без трна?
Тај је дечко имо
Веселога друга
Кога није лако
Обарала туга.
А зашто га није?
Верујте ми, зато
Јер је свашта лепше,
Веселије схвато.
Па и он сад рече:
„Радујмо се, друже,
Што се и на трну
Могу наћи руже!“

ЧТО ЛУЧШЕ?

Знаю я мальчишку,
Что всегда в заботах,
Вечно ему скучно,
Не по нраву что-то.
Мучают беднягу
Тяжкие вопросы:
Для чего колючки
У прекрасной розы?
Но совсем другая
Жизнь у его друга,
С ним не совладает
Ни тоска, ни скука.
Почему так? – спросишь.
Я тебе отвечу:
Просто он весёлый,
Жить весёлым легче.
Говорит он другу:
„Нечего лить слёзы,
И среди колючек
Вырастают розы!!“


ЗГОДНО МЕСТО

Поток струји, ветрић пирка,
Шушти грање;
Ала је то згодно место
За читање.
Кад прочиташ коју страну
Из књижице,
Дигнеш главу, а над тобом
Поју птице.
И у твојој души нешто
Запојало;
Не знаш шта се тако силно
Раздрагало.

ВОЛШЕБНОЕ МЕСТО

Ветерок – и блики солнца
Тут сочатся
Сквозь листву. Нет лучше места
Зачитаться…
Взгляд от книги оторвешь
На полстранице,
А над самой головой
Щебечут птицы.
Эти птицы, эти блики,
Это солнце…
И не знаешь – отчего
Душе поется?..


ЛЕПА РЕЧ

Једна лепа, блага речца
пре ће ганут срца тврда,
учиниће више него
цео речник, пун погрда.

ХОРОШЕЕ СЛОВО

От мудрого сердца
Хорошее слово
Важнее огромного
Тома иного.


СТРАШЉИВАЦ

Ко се боји сам у соби –
То је рђав знак,
Кога плаши помрчина
Или празан мрак,
Ко верује у вештице,
Леп ми је то ђак!
Тај ми неће никад бити
Србин, ни јунак.

ТРУС

Быть один боится дома,
В темноте уснуть не может,
Мрак ночной его пугает,
Ужас давит, страхи гложут,
Чудища под дверью воют.
Значит, нас отныне двое –
Как и я, вовек не станет
Он ни сербом, ни героем.


МРАК

Мислио би човек
Кад погледа мрак
Да је страшно моћан,
Да је силно јак.
То би било наопако –
Ал’ на срећу није тако:
Свећицу зажежи,
А мрак таки бежи.

МРАК

Вдруг подумаешь со страха:
Человек слабее мрака!
Мрак такой огромный,
Непроглядный, чёрный.
Только, к счастью, всё не так,
Испугается нас мрак:
Пламя свечки задрожит –
Темнота и убежит!


РАД

Рад је сваком дужност прека
А не служи на срам нич’ји;
Сиромах се њиме храни,
А богат се њиме дичи.
Једни раде умом, духом,
Други снагом својих шака.
– Више с’ штује вредан шегрт
Нег’ стотине лењих ђака.

ТРУД

Помни, что работать надо
Всем: и бедным, и богатым.
Есть работа – будут, значит,
Хлеб, надежда и удача.
И гордиться станем сами
Тем, что сделано руками
И умом. Учись трудиться –
Сотню превзойдешь ленивцев.


АЛА СУ ТО ГРДНЕ МУКЕ...

Ала су то грдне муке
Тако гледат у јабуке!
Јабуке су тако близу,
Само уста да загризу.
А лепе су, румене су,
А слатке су, медене су,
Само руке да су дуже –
Кад би могле да се пруже!
Ала да је трска кака,
Ил’ удица и пецаљка,
Или ветар да насрља,
Па да коју докотрља.
Ала су то грдне муке
Тако гледат у јабуке!

МУКА ОКАЯННАЯ

Мука окаянная –
Яблоки румяные.
Кажется: совсем ведь рядом,
А дотянешься лишь взглядом.
Сладкие и крупные,
Только недоступные.
Нам бы подлиннее руки –
И не знали б этой муки.
Удочку бы смастерить,
С ветки яблоки ловить!
Ну а как мы будем рады
Ветру, яблочному граду!
Мука окаянная –
Яблоки румяные.


ПОД ШЉИВОМ

Дрво наше младо,
Морамо те трести.
Прво, зато јер волимо
Слатких шљива јести.
Друго, зато јер на теби
Велик терет знамо,
Пак смо ради својски
Да ти олакшамо.
Треће, јер би нама
Било здраво жао,
Кад би дошо други когод
Па би те обрао.

ПОД СЛИВОЙ

Деревце, давайте,
Потрясем все вместе!
Для того, во-первых,
Чтобы слив наесться.
Есть ещё причина –
Урожай хороший.
Потрясём мы сливу,
Облегчим ей ношу.
Ну а в-третьих, будет
Нам обидно страшно,
Коль придут чужие
Трясти сливы наши!


СРДА

Ја се често намрштим
И станем за врата,
Пак се срдим и срдим
По два, по три сата.
Питају ме и отац,
И тетка, и мама:
„Шта је теби, Евице?“
– Ја не знам ни сама.
А кад чело разведрим
(То ме стане труда),
Онда питам сама себе:
„Што си била луда?“

КАПРИЗУЛЯ

Вдруг накатят на меня
Злоба и обида, –
И стою в углу полдня,
Грустная, сердитая.
Мама, папа: „Что с тобой, –
Спросят, – дорогая?“
Помотаю головой:
И сама не знаю!
Дуюсь, хмурюсь и сержусь,
Сколько хватит силы,
А устану – удивлюсь:
„И чего глупила?“


МАЛИ ЦРТАЧ

Кад погледам дело своје,
Ја се надам нешто мало,
Кад одрастем да ћу бити
Или молер – ил’ мазало.

МАЛЕНЬКИЙ ХУДОЖНИК

Рисовать совсем нетрудно:
Это только проба силы!
Подрасту немного, буду
Маляром… Или мазилой.


ПУТ У ШКОЛУ

У зиму, по снегу.
По мразу и цичи,
Двапута је теже
У дом школски ићи.
А кад шева запева,
Пролеће заслави.
Двапут лакше иде се
У школу по трави.
Али, никад нема бриге
Срце вољно младо, –
Добри ђаци у школу
Увек иду радо.

ДОРОГА В ШКОЛУ

Суровой зимой,
В холода и пургу –
Не просто, а с радостью
В школу бегу.
В весенней листве
Снова птицы щебечут.
По мягкой траве
Путь короче и легче.
Но юным ни дождь,
Ни мороз не беда –
Дорога до школы
Любима всегда.


КУЦИНА КУЋА

Наша куца живи
У сопственој кући.
Кућа јој је толика,
Могу и ја ући.
Једанпут сам ушо,
Ушао сам, боме,
И куца се здраво
Радовала томе.
Једанпут сам ушо,
Више нећу ући –
Нека седи сама
У тој својој кући.
Знате л’ зашто нећу?
– Има много бува,
Уф, толико бува
Да вас Бог сачува!

ЖУЧКИН ДОМ

Есть у нашей Жучки дом,
Собственный, просторный.
Помещаюсь в доме том
Я почти что целиком.
Как-то, между прочим,
Я провел там вечер.
Радовались очень
С Жучкой нашей встрече.
Как-то, между прочим…
Не забыть о том мне!
Пусть живет, как хочет,
Жучка в этом доме.
Ни ногой к ней на порог!
Спросишь, в чём причина?
В этом доме столько блох,
Что помилуй тебя бог!


ЗЕКА, ЗЕКА ИЗ ЈЕНДЕКА

Скочи зека из јендека,
Па по снегу лако прти,
За њим скочи други, трећи,
А за трећим и четврти.
По ћилиму белом скачу
Један другом на кркачу;
Преметну се преко њушке,
Ваљају се полеђушке.
Гуркају се у том трку,
Ћушкају се у том хуку,
Ко их гледа не мож’ знати
Играју л’ се ил’ се туку.
Гледао их ловац стари,
Пуцати му беше жао.
Узе листак књиге беле,
Па је зеке – нацртао.
Зека, зека из јендека,
Данаске си срећан био!
Данас ти је – деце ради –
Стари ловац опростио.

ЗАЙКА, ЗАЙКА-ПОБЕГАЙКА

Зайка, зайка-побегайка,
Прыгай по снегу, давай-ка!
Вдруг ещё – четвертый, пятый…
Скачут бойкие зайчата.
И над белоснежным пледом
Скок за скоком, след за следом,
Кувыркаются, летают –
Уши, мордочки мелькают…
Друг за другом, друг на друга,
То назад, то вновь по кругу.
Может, драка, может, шалость, –
Всё в снегу перемешалось.
Тут охотник старый глянул,
Как на белую поляну,
Словно книжную страницу,
Заячий узор ложится.
Зайка, зайка-побегайка,
Прыгай пo снегу, давай-ка!
Ради малышей охотник
Пожалел тебя сегодня!


БЕЛОВ

Ој Белове, Белове,
Куд ли се захука?
„Ето, идем јуначки
Да поплашим вука.“
А зашто си репину
Пода се подвука?
„То је опет друга ствар –
Јер се плашим вука.“

КОСОЙ

Эй, косой, куда спешишь?
Ты в поход надолго?
„С храбрецами в лес идём,
Попугаем волка!“
Что ж в капусту ты залез,
Будто на прополке?
„А сейчас другой расклад –
Испугались волка!“


САДИ ДРВО

Где год нађеш згодна места,
Ту дрво посади!
А дрво је благодарно
Па ће да награди –
Наградиће изобиљем
Хлада, плода свог,
Наградиће било тебе,
Било брата твог.

ДЕРЕВО

На пригорке дерево
Мы посадим,
Просто так,
Не думая о награде.
Ну а дерево каждому
Даст в награду
Сочный плод от жажды
И в зной – прохладу.


ПЧЕЛА И ЦВЕТ

Развио се пехар
Мирисава цвета,
А ка њему пчела
Весела долета.
Ту је слатки прашак
Брала задуго:
Та канда су створени
Једно за друго.

ПЧЕЛА И ЦВЕТОК

В чашечке цветка
Драгоценный дар.
Как пыльца сладка!
Как пьянит нектар!
Без цветка пчела
Не подарит мёд,
Без пчелы цветок
Вновь не расцветет.


СТЕВА РАКОЛОВАЦ

Неки чудан призор
Гледао сам с брега:
Хоће Стева рака,
Хоће и рак њега.

СТЁПКА-РАКОЛОВ

Ну-ка, поглядите:
Там, у речки топкой,
Стёпка ловит раков,
Раки ловят Стёпку.


ТЕРА ОБРУЧ

Овај обруч тер, тер, тер,
Био ми је фијакер;
Ал’ данас је други ред,
Сад ми је велосипед.
Одведе ме за час тили
Деда-Пери, тетка-Мили.
Стигнем куд год замислим;
Он све напред, ја за њим.

КОЛЕСО

Колесо кручу-верчу,
Доберусь, куда хочу!
У меня кареты нет –
Есть зато велосипед.
Вмиг домчусь я, как на крыльях,
К деду Пере, к тёте Миле!
На край света долетим:
Вeлик первый, я – за ним!


Публикуется по изданию: Книга радости: Сербская поэзия о детях и для детей. Сборник на русском и сербском языках. — Белград: Просвета; М.:Вахазар, 2012.

Йован Йованович-Змай. Краткий биографический очерк

Йован Йованович, получивший известность по псевдонимом Змай (сербская кириллица - Јован Јовановић Змаj, псевдоним переводится как «Дракон») (1833-1904) - сербский поэт и переводчик, классик сербского романтизма.

В 1830-е годы Йован Йованович получил юридическое и медицинское образование, впоследствии работал врачом в Пеште и Вене, участвовал в административной и научной медицинской работе, продвигал идеи гигиены, здорового питания и активного образа жизни.

Поэт основал несколько литературных журналов и выпустил первые сербские стихи и комиксы для детей, его юмористическое издание «Змај» (Змай) стало сенсацией и завоевало популярность не только в Сербии, но и по всей Европе. По изданию стали называть Драконом и издателя журнала.) Стихотворения Йована Йовановича-Змея быстро становились популярными, зачастую теряя автора в народных пересказах и песенных интерпретациях. Поэт писал в разных жанрах, одинаково ярко и точно передавая смыслы и настроения в любовной лирике, романтических балладах, социальных памфлетах и стихотворных притчах.

В 1862 году Йован поэт женился, посвятив возлюбленной цикл стихотворений «Дуличе» (Dulici), ставший вершиной сербской романтической поэзии. Но в 1872году поэта постигла трагедия – из-за туберкулёза его жена ушла из жизни, а затем скончалась и его маленькая дочь. Змай практически перестал писать, создав лишь несколько стихотворений с трагической интонацией безысходности. Затем написал несколько повестей в прозе, которые получили общее название «Увядшие розы». Через несколько лет поэт вернулся к писательской деятельности, но не меньшее значение для него играли исследования в области медицины, он написал ряд статей по вопросам диагностики и лечения различных заболеваний.

Важным вкладом Йована Йовановича Змея в сербскую литературу и культуру стали переводы русской, немецкой, венгерской и англоязычной поэзии на сербский язык. В частности, он осуществил переводы Пушкина, Лермонтова, Гёте, Гейне, Петефи, Лонгфелло, подтолкнув развитие романтизма в сербском искусстве.

В 1880 году вышло первое собрание произведений Йована Йовановича Змая, а спустя семь лет появилось издание его стихотворений латиницей. Позже появились отдельные переводы стихотворений Йовановича на русский, немецкий, чешский и венгерский языки. В США стихотворения Змая вышли в переводе Никола Теслы.

Во второй четверти XIX века Змай стал магнитом для образованной молодёжи и общественных деятелей, отстаивающих идеи просвещения и независимости. Вокруг поэта сложился круг образованной интеллигенции, к нему прислушивались политики и чиновники, однако Йованович оставался верен себе, продолжая создавать не только романтические произведения, но и юмористические стихи. В 1904 году Йован Йованович-Змай скончался, и похороны поэта стали общенациональным событием, на которое собрались все значимые политические персоны и общественные деятели.

Для сербов Йован Йованович Змей – основатель детской литературы. Его маленькие стихотворения с простыми ритмами и сюжетами известны любому сербскому ребёнку. Детские игры Zmaj (Zmaјeve dechјe game / Zmajeve decje igre), названные в честь Йована Змая – крупный праздник в Сербии, посвящённый культуре, искусству и веселью. Прежде, чем дорасти до поэм с любовными переживаниями или философскими размышлениями, нужно почувствовать рифмы на несложных и в то же время ритмичных, поэтичных примерах. Простые стихотворения, переведённые Екатериной Польгуевой, - тот культурный код, который понятен всем.

Ангелина Лопаткина



      • Главная   • Переводы с сербского   • Йован Йованович-Змай. Стихи для детей. Перевод Екатерины Польгуевой   
 
  Биография
Библиография
Видео c Катей
Воспоминания о Кате
Проза:
За секунду до взрыва
Рассказики
Эссе
Журналистика
Поэзия:
Из школьных тетрадей
Начала и концы
Двухтысячные
На бегу
На той и этой стороне
Переводы с сербского
Cписки стихотворений:
По сборникам
По дате
По алфавиту
По первой строке
 
 
© Фонд Екатерины Польгуевой, 2020



о проекте
карта сайта

Facebook  Вконтакте