Сайт Екатерины Польгуевой  
  Биография За секунду до взрыва На бегу На той и этой стороне  
 
За секунду до взрываИз школьных тетрадей
(1984-1990)
Начала и концы
(1990-2000)
Двухтысячные
(2000-2010)
На бегу
(2010-2018)
На той и этой стороне
(2019-2020)

Книга Екатерины Польгуевой. На той и этой стороне
Книга «На той и этой стороне»
Купить в магазинах

Переводы с сербскогоЙован Йованович-Змай. Стихи для детей. Перевод Екатерины ПольгуевойРассказикиВидео

Екатерина Польгуева. Переводы с сербского

Стеван РАИЧКОВИЧ

Идет корабль рекой

Идёт корабль рекой – большой водою.
За валом вал: второй, четвёртый, пятый.
До нитки вымок. Может, на попятный –
И нет меня? Но спорю я с судьбою,
Один на палубе. Уже никто не выйдет.
Лишь на мгновенье вскинут взгляд матросы:
«Откуда он? Кем и зачем был послан?»
И снова к делу, будто я невидим.
Здесь на макушку солнце мне садится –
Так точно, как корабль идёт сквозь воды.
Не велика, но учит нас свободе
От ястреба укрывшаяся птица.
Мы на носу сегодня – я и ветер,
Два облака, похожие на тени.
И рыбина на дне, среди растений,
Запуталась на том и этом свете.
Пески, леса по берегам мелькают.
Пустынный мир – ни звука, ни зарницы.
Но гляну в небо и увижу – птица,
Похожая, а все-таки другая…
Пройдя сквозь мрак, река светлее стала:
То первый луч на водах полыхает,
Багровым с каждым часом набухает.
Земля же всё бледней – почти пропала.
Идёт корабль рекой – а берегами
Проходят мимо крыши, стены, лица.
Но прямо в небо устремилась птица –
И взглядом я её оберегаю.
Пески, леса, эпохи, дни и ночи.
Корабль стал белым – чёрным же казался?
Я средь чужих матросов потерялся,
А мне в глаза упёрлись рыбьи очи...
Шумят деревья – мёртвою корою,
А не листвой в ветвях играет эхо.
Один, как перст, с песка гляжу на реку.
Последний вал сейчас меня накроет.


Никола Петрович-Негош (1841 – 1921)

Туда, туда нам…

Туда, туда нам – за гору эту,
Там, знает всякий, в далекий год
Чертог великих царей порушен,
Где был когда-то юнаков сход.
Туда, туда нам. Я вижу Призрен!
Там все родное – очаг и дом
И наше прошлое к нам взывает:
Мы не уступим – и вновь придем!
Туда, туда нам – к руинам царским,
С врагами справиться, как с чумой:
«Бегите, мы накопили силы,
И мы вернемся к себе домой!»
Туда, туда нам, за гору эту,
В наш незабвенный, зеленый край,
К святым Дечанам, к его молитвам,
Что возвещают покой и рай.
Туда, туда нам – за гору эту,
Где самый синий небесный свод,
Где пашни сербов и долы сербов.
Туда нам, братья, - пора в поход!
Туда, туда нам, за гору эту,
И конский топот услышит Юг:
Пересчитаем османам ребра,
И райе руку протянет друг.
Туда, туда нам, - за гору эту,
Где Милош славный, святых гробы.
Туда! И души покой узнают,
Коль будем сербы, а не рабы!


Черногория

Там, где Ловчен с небом синим
Обнялся и породнился,
Дом, как будто невеликий,
На вершине угнездился.
Дом, земной и поднебесный,
Черногорией зовется.
У подножья плещет море,
А макушку греет солнце.
В этом доме помнят Бога
И свобода людям люба.
Здесь поют юнаки песни,
И зовут к победам трубы.


Стеван Владислав Качански (1829 – 1890)

Ночь черна

Белого дня не видать сквозь ночную темень,
Но пробивается луч из кромешной тени –
Яркое солнце с востока зовет и светит,
Землю пробудит, и травы, и все соцветья,
Запахи утра от края земли до края,
Как фимиамы Богу в цветенье рая.
Мгла отступает под солнечным ясным оком,
Облачком легким растает в небе высоком.
Солнце всё выше – и в ярких лучах блистают
Горы, поля, бесконечная гладь морская.
Только в одной стране не отыщешь света,
Горькое горе и тяжкие давят беды,
Солнца и в полдень в стране этой вовсе нету.
Мрак непроглядный в рабской стоит темнице,
Темные дни и ночи, глаза и лица.
Время раба не течет – беспробудно дремлет,
Дни и года он слезами своими мерит.
Ах, кабы горсточку золота – лучик солнца
Кто-нибудь бросил в решетчатое оконце!
Долгая ночь из печальной его юдоли
Всё не уходит, с Косова длится поля.


Милорад М. Петрович (1875-1921)

ЭЙ, ПАРЕНЕК ИЗ-ЗА МОРЯ!

Эй, паренек из-за моря,
Отвези-ка меня ты за море!
Там, на морских переправах,
Соберу я пахучие травы.
Сколько сладости в их аромате
В сундучке под моей кроватью!
Прихвачу и морскую пену,
Пусть в колодце моем таится,
Женихи из нашей деревни
На меня лишь будут дивиться.


А ПОД ЕЛЬЮ ПОД ЗЕЛЕНОЙ

А под елью под зеленой –
Седланные кони,
Два красавца вороные,
Узды их сияют.
Кого поджидают?
А по полю, вдоль опушки –
Парень. На макушку
Лихо шапку сдвинул.
Собирается куда-то
На коне крылатом.
А откуда этот парень?
Из деревни дальней.
Девушку посватал.
На коне поскачут сами,
Конь второй – с дарами.

Переводы с сербского

Йован Йованович-Змай. Стихи для детей. Перевод Екатерины Польгуевой  
Для сербов Йован Йованович Змей – основатель детской литературы. Его маленькие стихотворения с простыми ритмами и сюжетами известны любому сербскому ребёнку. Детские игры Zmaj (Zmaјeve dechјe game / Zmajeve decje igre), названные в честь Йована Змая – крупный праздник в Сербии, посвящённый культуре, искусству и веселью...
читать дальше




      • Главная   • Переводы с сербского   
 
  Биография
Библиография
Видео c Катей
Воспоминания о Кате

Польгуевские чтения
Проза:
За секунду до взрыва
Рассказики
Эссе
Школьные дневники
Журналистика
Поэзия:
Из школьных тетрадей
Начала и концы
Двухтысячные
На бегу
На той и этой стороне
Переводы с сербского
Cписки стихотворений:
По сборникам
По дате
По алфавиту
По первой строке
 
 
© Фонд Екатерины Польгуевой, 2020-2022



о проекте
карта сайта

Вконтакте